Grammar

22 articles and 1 note

(Page 1 of 3)

Last updated:

Article

[!related]

Translating "I want a coffee" directly into Portuguese results in Eu quero um café. It is technically correct grammar. If you're using this to actually order a coffee, it's going to make you sound weirdly toddler-ish.

This is a hurdle for those of us trying to handle daily situations. We may learn basic verbs and notice they sound off, but not have the tools to improve them. I spent my first few months pointing at pastry cases because I was unsure how to ask politely.

The solution lies in the [[theimperfectstorytelling_tense|imperfect tense]], which, amongst other things, acts as a...

GetViajo
Article

[!related]

I used to dread the most common "catching up" question in the Portuguese language.

"O que tens feito?" (What have you been up to?)

For the longest time, my brain would panic. I would default to the Simple Past and say things like "Trabalhei" (I worked) or "Comi muito" (I ate a lot).

People would laugh and give me a sympathetic, "that's cute nice try" pat on the back and need to correct me, often trying to explain things that just made me smile along and nod without actually understanding what they were saying.

To them, I sounded like...

GetViajo
Article

Before learning this concept, I used to try and say things like "I gave the book to him," as Eu dei o livro... para ele. It felt clunky. I knew it sounded like a bad translation but I had no other way of saying it.

Then I'd start to notice how my Portuguese friends would say similar things. I never heard them say para ele. They'd instead use a tiny, quick sound that seemed like the secret sauce.

(I admit I couldn't understand them at first but I eventually figured it out)

"lhe."

"lhes."

Weird as it sounds coming from...

GetViajo
Article

[!related]

The first time I tried to read a Portuguese novel, I realized on page one I was in too far over my head.

I remember seeing both fê-lo and dão-no and quickly decided, "Nope. I guess this ain't happenin'." I checked my little pocket dictionary I keep by the bed. I couldn't find fê-lo OR dão-no. Not real words. I knew this language was imaginary!

To be honest, at first I wasn't sure if these were even real words. You know how sometimes authors write out sounds that characters make? I thought it could've been one of those things.

GetViajo
Article

[!related]

When you tell a story in Portuguese, you need a clean way to say that one past action happened before another past action.

Example: You arrived at the station… but the train had already left.

Exemplo: Tu chegaste à estação... mas o comboio já tinha partido.

In European Portuguese, you don’t solve this by stacking simple past verbs. You use a specific tense:

Pretérito Mais-Que-Perfeito Composto

(also called the Pluperfect Compound)

It’s the tool that gives you: “had done” / “had already done”, or “had happened / “had already happened.

To visualize this, imagine standing on a timeline. The...

GetViajo
Article

[!related]

If you’re learning Portuguese, you’ve probably spent some time wrestling with the whole ser vs. estar puzzle. Just when you think you’ve got a handle on it, the past tense shows up and makes things even more interesting. Sound familiar?

You’re not alone. Figuring out when to use foi versus esteve is a classic trip-up for us learners. But here’s the good news: there’s a simple way to think about it that cuts through the confusion.

This article is all about giving you a practical mental model for the Portuguese Preterite tense, which we use to talk about actions...

GetViajo
Article

[!related]

Moving to a new country guarantees one specific conversation you'll have frequently: the "backstory" chat. People are just inevitably going to ask what your life looked like before you arrived. You want to say simple things like "I used to drive everywhere" or "I used to work in sales."

This moment often leads to a mental block. We might try to translate "used to" word-for-word and end up sounding like "usado a" ... which is, of course, wrong.

Portuguese handles this concept differently than English. Once you embrace that difference, explaining your "old life" becomes one of the easiest...

GetViajo
Article

[!related]

If you have been traumatized by the unpredictable nightmare that is the Simple Past (Pretérito Perfeito), I have good news for you.

The Imperfect (Pretérito Imperfeito) is the Portuguese language's way of apologizing for being so difficult. Its verb conjugations are hands down the easiest tense to learn—they are incredibly regular, forgiving, and consistent.

This page is your "No-Fluff" reference guide. I’ve stripped out the deep-dive explanations so you can just bookmark this and find the chart you need in seconds.

The Two Meanings You'll Actually Use

Before you memorize the charts, you need to understand how we actually...

GetViajo
Article

[!related]

In English, the word "was" does a tremendous amount of work. We use it for everything: "He was tall," "She was tired," "It was 3 PM."

In Portuguese, you have to choose between two very different verbs: Era (from Ser) and Estava (from Estar).

Getting this choice right is the secret to [[theimperfectstorytelling_tense|setting scenes and describing backgrounds]]. If you swap them, you change the entire reality of what you are saying. You might accidentally say a hotel "used to be nice" (but is now a dump) when you really meant it "was nice" (during your stay).

If you are...

GetViajo
Article

[!related]

For many English speakers learning Portuguese, choosing between era, foi, estava, and esteve often feels like a guessing game. It’s one of those hurdles that can make you freeze mid-sentence, worried you’re about to sound like a confused estrangeiro.

But I promise, there's a straightforward logic to it. Getting this right is a huge step toward moving beyond the basics of [[your-survival-guide-to-present-and-past-tense-verbs|Portuguese present and past tenses]] and [[how-to-make-small-talk-in-portugal|sounding more natural in day-to-day small talk]].

The Four Possible Options

In English, you mostly have two options: was and were. But in Portuguese, there are four common ways to say “was”:

GetViajo