Grammar

22 articles and 1 note

(Page 1 of 3)

Last updated:

Article

[!related]

English uses "so" for almost everything: "I'm so tired," "There's so much traffic." Portuguese splits that into two words, tão and tanto. Getting the split right is one of the fastest ways to make your sentences sound less like you just memorized something from Google Translate.

Tão means "so" and pairs with qualities. Tanto means "so much" or "so many" and pairs with quantities.

Each one behaves differently from there.

Tão for Qualities

Tão describes how something is. It sits before an adjective or an adverb, and it never changes form, no matter what comes after it. Masculine, feminine,...

GetViajo
Article

[!related]

Trying to say something simple in Portuguese like "I got up" or "I forgot" and then realizing there's supposed to be a little me or se sitting in the middle of the sentence can feel... random? Strange? Why do they do it this way?

Reflexive verbs, as they're called, were one of the trickier parts of my A1 Portuguese courses, personally.

In English we only reach for "myself" or "yourself" in a narrow set of cases. So when Portuguese requires you to say these for seemingly everything, like just to say you "got out of bed", it feels awkward...

GetViajo
Article

[!related]

You'll likely hear the words ainda and já all the time in Portugal. On the surface they seem simple. Ainda translates to "still" and já means "already." That, however, only covers maybe half of what they actually do.

For example, both words shift meaning depending on where they sit in a sentence and what is going on around them.

Using them well is one of the small things that makes your Portuguese sound more natural, especially once you start working with the [[your-survival-guide-to-present-and-past-tense-verbs|present and past tense]].

Here is how these two words tend to behave in practice.

How to...

GetViajo
Article

[!related]

A while back I was on the phone with CTT, the Portuguese post office, trying to track a package.

The woman on the line said something like "Já o fizemos" (We already did it). Except it wasn't a clean "o." It came out so fast that it sounded like a single word, "Jáofizémos", with that little o melted right into the verb.

I had no clue what she'd said.

For months, maybe longer, I kept hearing these little words, the ones I now know are called object pronouns (o, a, os, as), getting glued in front of verbs or...

GetViajo
Article

[!related]

Past participles are one of those grammar points that feels manageable until an irregular verb shows up and trips you. You drill the regular pattern, build some confidence, and then a word like fazer refuses to play along.

I've made my share of these mistakes. Once, trying to ask a barista if the pastries on the tray were baked in-house, I reached for fazido instead of feito. He understood me and answered politely, but the word in my head was wrong. I had drilled the regular -ER pattern (comer → comido) so hard that I forgot fazer is one...

GetViajo
Article

[!related]

When you tell a story in Portuguese, you need a clean way to say that one past action happened before another past action.

Example: You arrived at the station... but the train had already left.

Exemplo: Tu chegaste à estação... mas o comboio já tinha partido.

In European Portuguese, you don't solve this by stacking simple past verbs. You use a specific tense:

Pretérito Mais-Que-Perfeito Composto

(also called the Pluperfect Compound)

It's the tool that gives you "had done" / "had already done", or "had happened" / "had already happened."

Picture a timeline. The pluperfect is a flag you...

GetViajo
Article

[!related]

Living in a new country means you will end up telling your backstory more times than you can count. People ask what your life looked like before you arrived, and you want simple things like "I used to drive everywhere" or "I used to work in sales" to come out smoothly.

This is where many of us hit a wall. The instinct is to translate "used to" word-for-word, which produces something like usado a, and that does not work in Portuguese.

Portuguese handles the idea of "used to" differently than English. Once that clicks, talking about your old life...

GetViajo
Article

[!related]

Most of the future tense conjugations you find in a textbook will sit on the shelf gathering dust. They look impressive on the page, but they almost never come out of a real Portuguese mouth.

It is technically correct to say eu farei isso (I will do that), but almost nobody says that in everyday conversation. You might catch it in an old film or read it in the Bible, but not at the dinner table or in a chat with a friend.

This guide is about the future tense people actually use. We will cover the one form...

GetViajo
Article

For a long time, I tried to say things like "I gave the book to him" as Eu dei o livro... para ele. It felt clunky. I knew it sounded like a bad translation, but I had no other way of saying it.

Then I started noticing how my Portuguese friends said the same thing. I never heard para ele. Instead, they used a tiny, quick sound that seemed to be the secret ingredient.

(I couldn't really catch it at first, but I eventually figured out what they were doing.)

"lhe."

"lhes."

It sounds strange coming out of a non-Portuguese...

GetViajo
Article

[!related]

One of the most frustrating phases of learning Portuguese is when you know you have a head full of vocabulary but still sound like a caveman when you open your mouth.

You spend weeks memorizing the difference between frigorífico (fridge) and frigideira (frying pan), and then the logic falls apart when you try to put together a simple sentence.

"Eu... ir... loja."

You have the bricks (the vocabulary), but you are missing the mortar (the connectors). Without mortar, the house falls down. I spent my first months in Lisbon feeling stuck because I could not string three words together,...

GetViajo